Jó 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 "Você consegue pescar com anzol o leviatã ou prender sua língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Consegue fazer passar um cordão pelo seu nariz ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Pensa que ele vai lhe implorar misericórdia e lhe vai falar palavras amáveis?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Acha que ele vai fazer acordo com você, para que você o tenha como escravo pelo resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Acaso você consegue fazer dele um bichinho de estimação, como se ele fosse um passarinho, ou pôr-lhe uma coleira para as suas filhas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Poderão os negociantes vendê-lo? Ou reparti-lo entre os comerciantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Você consegue encher de arpões o seu couro, e de lanças de pesca a sua cabeça?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Se puser a mão nele, a luta ficará em sua memória, e nunca mais você tornará a fazê-lo.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Esperar vencê-lo é ilusão; só vê-lo já é assustador.
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém é suficientemente corajoso para despertá-lo. Quem então será capaz de resistir a mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro me deu alguma coisa, que eu lhe deva pagar? Tudo o que há debaixo dos céus me pertence.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 "Não deixarei de falar de seus membros, de sua força e de seu porte gracioso.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem consegue arrancar sua capa externa? Quem se aproximaria dele com uma rédea?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem ousa abrir as portas de sua boca, cercada com seus dentes temíveis?
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 Suas costas possuem fileiras de escudos firmemente unidos;
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 cada um está tão junto do outro que nem o ar passa entre eles;
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 estão tão interligados, que é impossível separá-los.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Seu forte sopro atira lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Tições saem da sua boca; fagulhas de fogo estalam.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Das suas narinas sai fumaça como de panela fervente sobre fogueira de juncos.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 Seu sopro faz o carvão pegar fogo, e da sua boca saltam chamas.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 Tanta força reside em seu pescoço que o terror vai adiante dele.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 As dobras da sua carne são fortemente unidas; são tão firmes que não se movem.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 Seu peito é duro como pedra, rijo como a pedra inferior do moinho.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se ergue, os poderosos se apavoram; fogem com medo dos seus golpes.
26 — ausente —
26 A espada que o atinge não lhe faz nada, nem a lança nem a flecha nem o dardo.
27 — ausente —
27 Ferro ele trata como palha, e bronze como madeira podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o afugentam, as pedras das fundas são como cisco para ele.
29 — ausente —
29 O bastão lhe parece fiapo de palha; o brandir da grande lança o faz rir.
30 — ausente —
30 Seu ventre é como caco denteado, e deixa rastro na lama como o trilho de debulhar.
31 — ausente —
31 Ele faz as profundezas se agitarem como caldeirão fervente, e revolve o mar como pote de ungüento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um rastro cintilante; como se fossem os cabelos brancos do abismo.
33 — ausente —
33 Nada na terra se equipara a ele; criatura destemida!
34 — ausente —
34 Com desdém olha todos os altivos; reina soberano sobre todos os orgulhosos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.