Jó 41
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 “Você é capaz de pegar o Leviatã com um anzol ou prender sua língua com um laço?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 É capaz de amarrá-lo, passando uma corda por seu nariz, ou atravessar seu queixo com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Acaso ele implorará por misericórdia ou suplicará por piedade?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Aceitará trabalhar para você e ser seu escravo para o resto da vida?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Fará dele um animal de estimação, como um pássaro, ou deixará que suas meninas brinquem com ele?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Comerciantes o comprarão para vendê-lo no mercado?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 É possível furar sua pele com lanças ou ferir sua cabeça com arpões?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Se você encostar a mão nele, o resultado será uma batalha que você não esquecerá, e nunca mais tentará fazê-lo!
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Não! É inútil procurar capturá-lo; o caçador que tentar será derrubado.
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 E, visto que ninguém ousa perturbá-lo, quem será capaz de me enfrentar?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem me deu alguma coisa, para que eu precise retribuir depois? Tudo debaixo do céu me pertence.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 “Quero destacar as pernas do Leviatã, sua enorme força e sua forma perfeita.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem é capaz de arrancar seu couro? Quem pode atravessar sua couraça dupla?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem é capaz de fazê-lo abrir a boca? Seus dentes são aterrorizantes!
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As escamas de suas costas são como fileiras de escudos firmemente unidos uns aos outros.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 São tão próximas umas às outras que nem mesmo ar passa entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Cada escama é presa à vizinha; são entrelaçadas e nada pode atravessá-las.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 “Seu forte sopro atira lampejos de luz, seus olhos são como o sol do amanhecer.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 De sua boca saltam relâmpagos; saem chamas de fogo.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Suas narinas soltam fumaça, como vapor de uma panela aquecida numa fogueira de juncos.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 Seu hálito faria acender carvão, pois chamas saltam de sua boca.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 “A força tremenda do pescoço do Leviatã espalha terror por onde ele passa.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Sua carne é dura e firme e não se pode atravessá-la.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 Seu coração é duro como rocha, como pedra de moinho.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se levanta, os valentes se enchem de medo e são tomados de pavor.
26 — ausente —
26 Nenhuma espada pode detê-lo, nem lança, nem dardo, nem arpão.
27 — ausente —
27 Para essa criatura, ferro é como palha, e bronze, como madeira podre.
28 — ausente —
28 Flechas não o levam a fugir, pedras lançadas de uma funda são como ciscos.
29 — ausente —
29 Bastões são como folhas de capim, e ele ri do zunido das lanças.
30 — ausente —
30 Sua barriga é coberta de escamas afiadas como vidro; quando ela se arrasta na lama, escava como um arado.
31 — ausente —
31 “O Leviatã faz as profundezas se agitarem como uma panela e o mar se revolver como um pote de óleo.
32 — ausente —
32 Deixa na água um rastro luminoso, que faz o mar parecer branco.
33 — ausente —
33 Não há nada na terra semelhante a ele, nenhuma criatura tão destemida.
34 — ausente —
34 De todas as criaturas, ele é a mais imponente; é o rei de todos os animais selvagens”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.