Jó 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Podes tu fisgar o leviatã com um anzol? Ou sua língua com um cordão que tu deixas cair?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Podes pôr um anzol no seu nariz, ou furar sua mandíbula com um espinho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Fará ele muitas súplicas a ti? Falará ele palavras suaves a ti?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Fará ele um pacto contigo, ou o tomarás tu por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele como com um pássaro, ou o prenderás por causa de tuas donzelas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Farão teus companheiros um banquete com ele, ou o repartirão entre os mercadores?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Podes tu encher sua pele com ganchos, ou a sua cabeça com arpões de pescadores?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da batalha, e não o faças mais.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Eis que a esperança dele é vã, não será alguém humilhado só de vê-lo?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém é tão feroz que ouse atiçá-lo; quem, então, é capaz de ficar de pé diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem me precedeu para que eu devesse retribuí-lo? O que quer que esteja debaixo de todo o céu é meu.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Eu não esconderei suas partes, nem seu poder, nem sua graciosa proporção.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem pode descobrir a face de sua vestimenta? Ou quem pode ir a ele com sua rédea dobrada?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem pode abrir as portas da sua face? Seus dentes são terríveis ao redor.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 Suas escamas são seu orgulho, fechadas juntamente como por um selo apertado.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 Uma é tão próxima à outra, que nem o ar consegue passar entre elas.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Elas se ligam umas às outras, ficam juntas, de maneira que não podem ser separadas.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Através de suas necessidades uma luz brilha, e seus olhos são como as pálpebras da manhã.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas, e centelhas de fogo escapam.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Das suas narinas sai fumaça, como saem de uma panela fervente, ou de um caldeirão.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu fôlego acende os carvões; e uma chama sai de sua boca.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço permanece a força; e a tristeza se transforma em alegria diante dele.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Os flocos de sua carne estão juntos; são firmes neles mesmos; eles não podem ser movidos.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração é firme como uma pedra; sim, duro como um pedaço da mó inferior.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se levanta, os poderosos temem; por causa de rupturas eles se purificam.
26 — ausente —
26 A espada daquele que lhe tocar não consegue impedi-lo; nem a lança, nem o dardo, nem a malha de ferro.
27 — ausente —
27 Ele considera o ferro como palha, e o bronze como pau podre.
28 — ausente —
28 A flecha não pode fazê-lo fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os bengalões são contados como restolho; ele ri do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Pedras afiadas estão debaixo dele; ele espalha coisas pontudas e afiadas sobre a lama.
31 — ausente —
31 Ele faz o abismo ferver como uma panela; ele faz o mar como uma panela de unguento.
32 — ausente —
32 Ele faz brilhar um caminho após si; alguém até pensaria que o abismo ficou grisalho.
33 — ausente —
33 Sobre a terra não há o que se lhe compare, que tenha sido criado sem medo.
34 — ausente —
34 Ele contempla todas as coisas altivas; ele é um rei sobre todos os filhos do orgulho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.