Jó 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 “Você é capaz de pescar o monstro Leviatã com um anzol e prender a sua língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Você consegue passar uma vara de junco pelo nariz dele? Ou furar o queixo dele com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Por acaso ele lhe fará muitas súplicas? Ou lhe falará palavras brandas?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Será que ele fará um acordo com você, para que seja seu escravo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Será que você vai brincar com ele, como se fosse um passarinho? Irá prendê-lo com uma corda, para dá-lo às suas meninas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Será que os seus sócios o colocarão à venda? Ou irão reparti-lo entre os negociantes?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Você consegue encher de arpões a pele dele? Ou cravar fisgas de pesca na sua cabeça?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Ponha a mão sobre ele; você se lembrará da luta e nunca mais repetirá o gesto.”
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 “Eis que a gente se engana na esperança que tem; não é fato que alguém cairá por terra só em vê-lo?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém é tão ousado, que se atreva a despertá-lo.” “Quem então será capaz de se erguer diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro deu algo a mim, para que eu tenha de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.”
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 “Não me calarei a respeito das pernas do Leviatã, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem poderá tirar a capa do seu dorso? Ou lhe penetrará a dupla couraça?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem abriria as portas de sua boca? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 A tal ponto uma se junta à outra, que entre elas não passa nem o ar.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Elas se ligam umas às outras, aderem entre si e não podem ser separadas.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como os raios do amanhecer.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente sobre juncos em chama.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O sopro dele acende o carvão; da sua boca saem chamas.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O coração dele é duro como uma pedra, firme como a pedra inferior de um moinho.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Quando ele se levanta, os valentes tremem; quando ele irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, isso não tem efeito algum, e o mesmo vale para a lança, o dardo ou a flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é como palha, e o cobre, como pau podre.
28 — ausente —
28 As flechas não o fazem fugir; para ele, as pedras das fundas se transformam em palha.
29 — ausente —
29 Os porretes são para ele como talos de capim; quando agitam a lança, ele dá risada.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre ele tem escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 Leva as profundezas a ferver como panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Deixa atrás de si um sulco luminoso, como se o abismo tivesse uma cabeleira branca.
33 — ausente —
33 Na terra, não há ninguém como ele, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 O Leviatã olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os orgulhosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.