Jó 41

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 N’avais-tu pas été effrayé, par ce que je t’avais préparé ? car quel est celui qui s’est opposé à moi ?
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Quel est celui qui, m’ayant résisté, pourra se soutenir, puisque tout ce que le ciel recouvre m’appartient ?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Je ne me tairai pas, à cause de lui et de sa puissance ; me fera-t-il grâce comme à son égal ?
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Qui découvrira la face de son vêtement ? Qui pénètrera sous l’écaille de sa poitrine ?
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Qui ouvrira les portes de son visage ? Ses dents alentour inspirent la terreur.
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Ses entrailles sont garnies de boucliers d’airain ; ses écailles sont comme la pierre d’émeri.
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 L’une tient à l’autre ; nul souffle n’y passe.
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Chacune est adhérente à sa sœur ; elles se tiennent, et on ne les séparera point.
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 S’il éternue, des étincelles jaillissent ; ses yeux brillent comme Lucifer.
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Sa bouche vomit des flammes qui jettent au loin des étincelles.
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 De ses narines sort une fumée semblable à celle d’une fournaise de charbons ardents .
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Son âme est de charbons embrasés ; sa bouche exhale du feu.
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 La force réside en son encolure ; la perdition court devant lui.
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Les chairs de son corps sont indissolubles ; répandues sur lui, elles sont d’une immobile fermeté.
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Son cœur est dur comme une pierre ; il est inflexible comme une enclume.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 S’il se retourne, il répand l’effroi parmi les bêtes fauves, qui bondissent sur la terre.
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Il fait cas du fer comme de la paille, et de l’airain comme du bois pourri.
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Ce n’est pas une flèche d’airain qui le blessera ; les pierres de la fronde lui font l’effet d’un brin d’herbe.
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Les marteaux sont pour lui comme des joncs ; il rit de coups qui font jaillir des étincelles.
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Il a pour couche des obélisques aigus ; l’or de la mer est sous ses pieds, comme une boue qu’on ne pourrait mesurer.
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Il fait bouillir l’abîme comme un vase d’airain ; il prend la mer pour un vase à parfums,
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Le Tartare de l’abîme pour un captif, et l’abîme pour un lieu de promenade.
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Rien sur la terre n’est semblable à lui, qui a été créé pour être le jouet de mes anges .
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Il voit tout ce qui s’élève ; il règne sur ce que contiennent les eaux .
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 — ausente —
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 — ausente —
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 — ausente —
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 — ausente —
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 — ausente —
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 — ausente —
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 — ausente —
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 — ausente —
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 — ausente —
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.