Jó 39
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.