Jó 39
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.