Jó 39

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 "Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Você está atento quando a corça tem o seu filhote?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Acaso você conta os meses até elas darem à luz? Sabe em que época elas têm as suas crias?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Elas se agacham, dão à luz os seus filhotes, e suas dores se vão.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Seus filhotes crescem nos campos e ficam fortes; partem, e não voltam mais.
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 "Quem pôs em liberdade o jumento selvagem? Quem soltou suas cordas?
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu lhe dei o deserto como lar, os leito seco de lagos salgados como sua morada.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele se ri da agitação da cidade; não ouve os gritos do tropeiro.
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 Vagueia pelas colinas em busca de pasto e vai em busca daquilo que é verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 "Será que o boi selvagem consentirá em servir você? e em passar a noite ao lado dos cochos do seu curral?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Poderá você prendê-lo com arreio na vala? Irá atrás de você arando os vales?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Você vai confiar nele, por causa da sua grande força? Vai deixar a cargo dele o trabalho pesado que você tem que fazer?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Poderá você estar certo de que ele recolherá o seu trigo e o ajuntará na sua eira?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 "A avestruz bate as asas alegremente. Que se dirá então das asas e da plumagem da cegonha?
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 Ela abandona os ovos no chão e deixa que a areia os aqueça,
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 esquecida de que um pé poderá esmagá-los, que algum animal selvagem poderá pisoteá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 Ela trata mal os seus filhotes, como se não fossem dela, e não se importa se o seu trabalho é inútil.
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 Isso porque Deus não lhe deu sabedoria nem parcela alguma de bom senso.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 Contudo, quando estende as penas para correr, ela ri do cavalo e daquele que o cavalga.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 "É você que dá força ao cavalo ou veste o seu pescoço com sua crina tremulante?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Você o faz saltar como gafanhoto, espalhando terror com o seu orgulhoso resfolegar?
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Ele escarva com fúria, mostra com prazer a sua força, e sai para enfrentar as armas.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ele ri do medo, e nada teme; não recua diante da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 A aljava balança ao seu lado, com a lança e o dardo flamejantes.
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 Num furor frenético ele devora o chão; não consegue esperar pelo toque da trombeta.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 Ao toque da trombeta, ele relincha: ‘Eia! ’ De longe sente cheiro de combate, o brado de comando e o grito de guerra.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 "É graças a inteligência que você tem que o falcão alça vôo e estende as asas rumo sul?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 É porque você manda, que a águia se eleva, e no alto constrói o seu ninho?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Um penhasco é sua morada, e ali passa a noite; uma escarpa rochosa é a sua fortaleza.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 De lá sai ela em busca de alimento; de longe os seus olhos o vêem.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhotes bebem sangue, e, onde há mortos, ali ela está".
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.