Jó 39

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.