Jó 39
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.