Jó 39

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas ? As-tu observé les biches dans les douleurs de l’enfantement ?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 As-tu compté les mois de leur portée ? les as-tu délivrées des douleurs ?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 As-tu nourri leurs petits sans qu’ils aient crainte ? as-tu fait réussir leur enfantement ?
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Elles quittent leurs petits, qui néanmoins prospèrent au pâturage ; ils s’éloigneront, et ne reviendront jamais.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Qui a mis en liberté l’âne sauvage ? Qui a détaché ses liens ?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Je lui ai donné pour demeure le désert, pour abri la contrée saumâtre et stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se raille de la foule qui peuple les cités ; il n’entend jamais les reproches du collecteur.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 Il recherche les pâturages des montagnes, et court après toute sorte d’herbe.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 La licorne se prêtera-t-elle à te servir ? couchera-t-elle jamais en ton étable ?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Pourras-tu l’attacher au joug avec des courroies, et lui faire creuser les sillons de tes champs ?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Te fieras-tu à elle et à sa grande force, et la chargeras-tu de tes travaux ?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croiras-tu qu’elle te rende tes semailles ? les ferat-elle mettre en ton aire ?
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile pieuse et le plumage ?
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 Nullement. L’autruche laisse ses œufs à terre, et le sable les échauffe .
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie que le passant les dispersera, et les bêtes fauves des champs les fouleront aux pieds.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; elle ne craint pas d’avoir vainement souffert :
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Parce que Dieu, chez elle, a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d’intelligence.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 A l’occasion, elle prendra son essor, et raillera le cheval et le cavalier.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Est-ce toi qui as donné au cheval sa force , et qui as revêtu son cou de terreur ?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Est-ce toi qui l’as revêtu de son armure et de la gloire de son poitrail ?
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il imprime son sabot dans le sol et s’enorgueillit ; il s’élance en sa force à travers la campagne.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il va au-devant des traits , et s’en moque.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 L’arc et l’épée se glorifient, s’ils l’atteignent.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 Il bouleverse le sol en sa fureur ; il n’écoute rien, que le signal de la trompette.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 S’il l’entend retentir, il dit : Ah ! il sent de loin la bataille, les mouvements et les cris de l’armée.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Est-ce ta science qui a appris à l’épervier à se tenir immobile, déployant ses ailes et regardant le Midi ?
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à ton commandement que l’aigle élève son vol, et que le vautour reste perché au-dessus de ses poussins,
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Sur la pointe d’une roche, au fond de șa retraite ?
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 De là, il cherche sa pâture ; ses yeux voient au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sont souillés de sang, et partout où il y a des cadavres, soudain il les découvre.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Et le Seigneur Dieu, continuant de parler à Job, dit Est-ce qu’il décline la justice du Tout-Puissant ? Celui qui a adressé des reproches à Dieu doit lui répondre.
31 — ausente —
32 Et Job, reprenant, dit au Seigneur :
32 — ausente —
33 Pourquoi continuerais-je de contester ? Je suis averti, et, après avoir adressé des reproches au Seigneur , j’ai entendu de telles paroles, moi qui ne suis rien. Que pourrais-je répondre ? Je n’ai plus qu’à mettre ma main sur ma bouche.
33 — ausente —
34 J’ai parlé une fois ; je me garderai bien de parler encore .
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.