Jó 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.