Jó 18
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então Bildade, de Suá, respondeu:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 "Quando você vai parar de falar? Proceda com sensatez, e depois poderemos conversar.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos considerados como animais, e somos ignorantes aos seus olhos?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Ah você, que se dilacera de ira! Deve-se abandonar a terra por sua causa? Ou devem as rochas mudar de lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 "A lâmpada do ímpio se apaga, e a chama do seu fogo se extingue.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 Na sua tenda a luz se escurece; a lâmpada de sua vida se apaga.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 O vigor dos seus passos se enfraquece, e os seus próprios planos lançam por terra.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Por seus próprios pés você se prende na rede, e se perde na sua malha.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar; o laço o prende firme.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 O nó corredio está escondido na terra para pegá-lo, há uma armadilha em seu caminho.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Terrores de todos os lados o assustam e o perseguem em todos os seus passos.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 A calamidade tem fome para alcançá-la, e a desgraça está à espera de sua queda.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 Ela consome partes da sua pele; o primogênito da morte devora os membros do seu corpo.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 Ele é arrancado da segurança de sua tenda, e o levam à força ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 O fogo mora na tenda dele; espalham enxofre ardente sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Suas raízes secam-se embaixo, e seus ramos murcham em cima.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 Sua lembrança desaparece da terra, e nome não tem, em parte alguma.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 É lançado da luz para as trevas; é banido do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não tem filhos nem descendentes entre o seu povo, nem lhe restou sobrevivente algum nos lugares onde antes vivia.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Os homens do ocidente assustam-se com a sua ruína, e os do oriente enchem-se de pavor.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 É assim a habitação do perverso; essa é a situação de quem não conhece a Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.