Jó 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Até quando poreis fim às palavras? Considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Oh tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede, e andará nos fios enredados.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e a armadilha o prenderá.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda, e uma armadilha na vereda.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Os assombros o espantarão de todos os lados, e o perseguirão a cada passo.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 Será faminto o seu vigor, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 Serão devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 A sua confiança será arrancada da sua tenda, onde está confiado, e isto o fará caminhar para o rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Morará na sua mesma tenda, o que não lhe pertence; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Por baixo se secarão as suas raízes e por cima serão cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 A sua memória perecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas, e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e nem quem lhe suceda nas suas moradas.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Do seu dia se espantarão os do ocidente, assim como se espantam os do oriente.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.