Jó 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.