Jó 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Até quando andarás à caça de palavras? Considera bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos reputados por animais, e aos teus olhos passamos por curtos de inteligência?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Oh! Tu, que te despedaças na tua ira, será a terra abandonada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Na verdade, a luz do perverso se apagará, e para seu fogo não resplandecerá a faísca;
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 a luz se escurecerá nas suas tendas, e a sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 os seus passos fortes se estreitarão, e a sua própria trama o derribará.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará na boca de forje.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 A corda está-lhe escondida na terra, e a armadilha, na vereda.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Os assombros o espantarão de todos os lados e o perseguirão a cada passo.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado,
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 a qual lhe devorará os membros do corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 O perverso será arrancado da sua tenda, onde está confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Nenhum dos seus morará na sua tenda, espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Por baixo secarão as suas raízes, e murcharão por cima os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o paradeiro do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.