Jó 18

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.