Jó 18
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Quanto tempo passará antes que ponhais fim às palavras? Considerai, e depois falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos contados como animais, e reputados como vis à sua vista?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Ele se rasga em sua ira; será a terra abandonada por ti e será a rocha removida do seu lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Sim, a luz dos perversos se apagará, e a faísca do seu fogo não brilhará.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A luz se escurecerá no seu tabernáculo, e a sua vela se apagará com ele.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 Os passos da sua força se estreitarão, e o seu próprio conselho o derrubará.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Porque ele é lançado em uma rede pelos seus próprios pés, e ele anda sobre uma armadilha.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o ladrão prevalecerá contra ele.
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 O laço está colocado para ele no chão, e uma armadilha para ele no caminho.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Terrores o deixarão com medo por todo lado, e guiarão os seus pés.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 Sua força será destruída pela fome, e a destruição estará pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 Ela devorará a força de sua pele; o primogênito da morte devorará sua força.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 Sua confiança se desarraigará de seu tabernáculo, e isto o trará ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Habitará em seu tabernáculo, porque não é dele; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Suas raízes se secarão por baixo, e por cima seus ramos serão cortados.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 Sua lembrança perecerá da terra, e ele não terá nome nas ruas.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 Ele será conduzido da luz para as trevas, e perseguido para fora do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Ele não terá filho nem sobrinho entre o seu povo, nem qualquer remanescente em suas moradias.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Os que vierem após ele ficarão atônitos no seu dia, assim como aqueles que foram antes ficaram atemorizados.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Certamente, tais são as moradias dos ímpios, e este é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.