Jó 18
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Baldad le Sauchite, répondant, dit :
1 Então respondeu Bildade, o suíta:
2 Quand donc cesseras-tu ? Contiens-toi, afin que nous parlions aussi :
2 Até quando estareis à procura de palavras? considerai bem, e então falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes des quadrupèdes ? nous muets comme
3 Por que somos tratados como gado, e como estultos aos vossos olhos?
4 La colère t’emporte : eh quoi ! si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s’écrouleront-elles jusqu’à la base ?
4 Oh tu, que te despedaças na tua ira, acaso por amor de ti será abandonada a terra, ou será a rocha removida do seu lugar?
5 La lumière des impies s’éteindra ; leur flamme ne resplendira pas .
5 Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e não resplandecerá a chama do seu fogo.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l’impie ; la lampe qui l’éclaire s’éteindra.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a lâmpada que está sobre ele se apagará.
7 Que les petits s’emparent de ses richesses ; que ses conseils soient dissipés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Son pied s’est pris dans un piège ; puisse le filet l’envelopper tout entier.
8 Pois por seus próprios pés é ele lançado na rede, e pisa nos laços armados.
9 Que des rets tombent sur lui : Dieu fortifiera ceux qui ont soif de sa destruction.
9 A armadilha o apanha pelo calcanhar, e o laço o prende;
10 Le lacs était caché en terre ; le nœud où il devait se prendre était dans le chemin.
10 a corda do mesmo está-lhe escondida na terra, e uma armadilha na vereda.
11 Que les douleurs l’investissent et le perdent ; que des ennemis l’entourent en foule,
11 Terrores o amedrontam de todos os lados, e de perto lhe perseguem os pés.
12 Lui faisant sentir les horreurs de la famine ; une chute éclatante lui a été réservée.
12 O seu vigor é diminuído pela fome, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés, la mort dévorera sa beauté.
13 São devorados os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devora os seus membros.
14 Que la santé soit bannie de sa demeure ; que l’ angoisse le tienne comme s’il eût commis un crime contre le roi.
14 Arrancado da sua tenda, em que confiava, é levado ao rei dos terrores.
15 Qu’elle habite sous sa tente pendant la nuit ; qu’un feu de soufre pleuve sur sa belle demeure.
15 Na sua tenda habita o que não lhe pertence; espalha-se enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre, ses racines seront desséchées, et ses fruits tomberont .
16 Por baixo se secam as suas raízes, e por cima são cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et il ne lui restera plus de nom au dehors.
17 A sua memória perece da terra, e pelas praças não tem nome.
18 Qu’il soit chassé de la lumière dans les ténèbres.
18 É lançado da luz para as trevas, e afugentado do mundo.
19 Il ne sera pas nommé parmi son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel.
19 Não tem filho nem neto entre o seu povo, e descendente nenhum lhe ficará nas moradas.
20 Les étrangers vivront de ses biens ; les derniers qui l’ont vu ont gémi, les premiers l’avaient admiré.
20 Do seu dia pasmam os do ocidente, assim como os do oriente ficam sobressaltados de horror.
21 Telles sont les demeures du criminel ; tel est le lieu de ceux qui ne connaissent point le Seigneur .
21 Tais são, na verdade, as moradas do, ímpio, e tal é o lugar daquele que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.