Jó 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC
VC Versão Católica
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 Meus olhos viram todas essas coisas, meus ouvidos as ouviram e as guardaram;
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 aquilo que vós sabeis, eu também o sei, não vos sou inferior em nada.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas é com o Todo-poderoso que eu desejaria falar, é com Deus que eu desejaria discutir,
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 pois vós não sois mais que impostores, não sois senão médicos que não prestam para nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Se pudésseis guardar silêncio, tomar-vos-iam por sábios.
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Escutai, pois, minha defesa, atendei aos quesitos que vou anunciar.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Para defender Deus, ireis dizer mentiras. Será preciso enganardes em seu favor?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Tereis, para com ele, juízos preconcebidos, e vos arvorais em ser seus advogados?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Seria, porventura, bom que ele vos examinasse? Iríeis enganá-lo como se engana um homem?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Ele não deixará de vos castigar, se tomardes seu partido ocultamente.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Sua majestade não vos atemorizará? Seus terrores não vos esmagarão?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 Vossos argumentos são razões de poeira, vossas dilapidações são obras de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 Calai-vos! Deixai-me! Quero falar: aconteça depois o que acontecer!
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Lacero a minha carne com os meus dentes, ponho minha vida em minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Se ele me mata, nada mais tenho a esperar, e assim mesmo defenderei minha causa diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Isso já será minha salvação, que o ímpio não seja admitido em sua presença.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Escutai, pois, meu discurso, dai ouvido às minhas explicações;
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 estou pronto para defender minha causa, sei que sou eu quem tem razão.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Se alguém quiser demandar contra mim no mesmo instante desejarei calar e morrer.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Poupai-me apenas duas coisas! E não me esconderei de tua face:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 afasta de sobre mim a tua mão, põe um termo ao medo de teus terrores.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Chama por mim, e eu te responderei; ou então, falarei eu, e tu terás a réplica.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas faltas e pecados cometi eu? Dá-me a conhecer minhas faltas e minhas ofensas.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes de mim a tua face, e por que me consideras como um inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Queres, então, assustar uma folha levada pelo vento, ou perseguir uma folha ressequida?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Pois queres ditar contra mim amargas sentenças, e queres que me sejam imputadas as faltas de minha mocidade,
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 queres enfiar os meus pés no cepo, espiar todos os meus passos, e contar os rastos de meus pés?
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 {E ele se gasta como um pau bichado, como um tecido devorado pela traça}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.