Jó 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 “Vi tudo isso com os próprios olhos; ouvi com os próprios ouvidos, e agora entendo.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não são melhores que eu.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Quero falar diretamente com o Todo-poderoso, quero defender minha causa diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vocês me difamam com mentiras; são médicos incapazes de curar.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Se ao menos se calassem! É a atitude mais sábia que poderiam tomar.
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouçam minha defesa, prestem atenção a meus argumentos.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 “Vocês querem defender Deus com mentiras? Apresentam argumentos desonestos em nome dele?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Distorcem seu testemunho em favor dele? Acaso são advogados de Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 O que acontecerá quando ele decidir investigá-los? Conseguirão enganá-lo como enganam qualquer pessoa?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Não! Certamente ele os repreenderá se distorcerem às escondidas seu testemunho em favor dele.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Acaso a majestade dele não os aterrorizará? O terror dele não cairá sobre vocês?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 Suas frases feitas valem tanto quanto cinzas; sua defesa é fraca como um pote de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 “Calem-se e deixem-me em paz! Permitam-me falar, e eu arcarei com as consequências.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Sim, porei minha vida em risco e direi o que penso de fato.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Ainda que Deus me mate, ele é minha única esperança; apresentarei a ele minha causa.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Isto, porém, é o que me salvará: não sou ímpio; se o fosse, não poderia me colocar diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 “Escutem bem o que vou dizer, ouçam-me com atenção.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Preparei minha defesa; serei declarado inocente.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem pode discutir comigo a esse respeito? E, se provarem que estou errado, me calarei e morrerei.”
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 “Ó Deus, concede-me estas duas coisas, e não me esconderei de ti.
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 Remove tua mão de cima de mim e não me assustes com tua temível presença.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Chama-me, e eu responderei; ou permita que eu fale e responde-me.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Diga-me, o que fiz de errado? Mostra-me minha rebeldia e meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que te afastas de mim? Por que me tratas como teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Atormentarias uma folha soprada pelo vento? Perseguirias a palha seca?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 “Escreves acusações amargas contra mim e trazes à tona os pecados de minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Prendes meus pés com correntes, vigias todos os meus caminhos e examinas todas as minhas pegadas.
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 Eu me consumo como madeira que apodrece, como roupa comida pela traça.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.