Jó 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso; e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Tomara que vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Porventura, por Deus falareis perversidade e por ele enunciareis mentiras?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de qualquer homem?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Certamente, vos repreenderá, se em oculto fizerdes distinção de pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Porventura, não vos espantará a sua alteza? E não cairá sobre vós o seu temor?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas memórias são como a cinza; as vossas alturas, como alturas de lodo.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu; e venha sobre mim o que vier.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Por que razão tomaria eu a minha carne com os dentes e poria a minha vida na minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo, os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Também isto será a minha salvação, porque o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Ouvi com atenção as minhas razões; e com os vossos ouvidos, a minha demonstração.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa e sei que serei achado justo.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Duas coisas somente faze comigo; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 Desvia a tua mão para longe de mim e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou, eu falarei e tu, responde-me.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto e me tens por teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Porventura, quebrantarás a folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Também pões os meus pés em cepos, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés,
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a veste, a qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.