Jó 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 “Eis que os meus olhos viram tudo isso, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 O que vocês sabem eu também sei; em nada sou inferior a vocês.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vocês, porém, cobrem a verdade com mentiras; todos vocês são médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Quem dera vocês ficassem completamente calados! Vocês poderiam passar por sábios!”
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 “Ouçam agora a minha defesa e prestem atenção aos argumentos dos meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Será que vão dizer perversidades em favor de Deus? Vão dizer mentiras a favor dele?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Serão parciais por ele? Argumentarão a favor de Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Por acaso, seria bom se ele os examinasse? Ou vocês zombariam dele, como zombam das pessoas?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Ele certamente os repreenderá, se em oculto forem parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 A grandeza dele não os amedrontaria? E o terror dele não cairia sobre vocês?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As máximas de vocês são provérbios de cinza; as defesas de vocês são muralhas de barro.”
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 “Calem-se diante de mim, e eu falarei; que venha sobre mim o que vier.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a minha vida nas minhas mãos.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Eis que ele me matará, já não tenho esperança; mesmo assim defenderei a minha conduta diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Também isto será a minha salvação: o fato de um ímpio não comparecer diante dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Ouçam com atenção as minhas palavras e escutem a minha exposição.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.”
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 “Quem há que possa entrar em litígio comigo? Se houver, eu fico calado e morro.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Concede-me somente duas coisas, ó Deus, e assim não me esconderei de ti:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 tira a tua mão de cima de mim, e não me amedronte o teu terror.”
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 “Interpela-me, e eu responderei; ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Mostra-me a minha transgressão e o meu pecado.”
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 “Por que escondes o teu rosto e me consideras teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Queres aterrorizar uma folha levada pelo vento? E perseguirás a palha seca?”
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 “Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Também prendes os meus pés com correntes, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida pela traça.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.