Jó 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vós, porém, sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Quem dera que vos calásseis de todo, pois isso seria a vossa sabedoria.
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Porventura por Deus falareis perversidade e por ele falareis mentiras?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Fareis acepção da sua pessoa? Contendereis por Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Porventura não vos espantará a sua alteza, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas memórias são como provérbios de cinza; as vossas defesas como defesas de lodo.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Por que razão tomarei eu a minha carne com os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão?
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Ainda que ele me mate, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Também ele será a minha salvação; porém o hipócrita não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Ouvi com atenção as minhas palavras, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que contenderá comigo? Se eu agora me calasse, renderia o espírito.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Duas coisas somente não faças para comigo; então não me esconderei do teu rosto:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 Desvia a tua mão para longe, de mim, e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Porventura acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Por que escreves contra mim coisas amargas e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Também pões os meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos, e marcas os sinais dos meus pés.
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 E ele me consome como a podridão, e como a roupa, à qual rói a traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.