Jó 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 Eis que tudo isso viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 Como vós o sabeis, também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas falarei ao Todo-Poderoso e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vós, porém, besuntais a verdade com mentiras e vós todos sois médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Tomara vos calásseis de todo, que isso seria a vossa sabedoria!
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa e atentai para os argumentos dos meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Porventura, falareis perversidade em favor de Deus e a seu favor falareis mentiras?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Sereis parciais por ele? Contendereis a favor de Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como se zomba de um homem qualquer?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Acerbamente vos repreenderá, se em oculto fordes parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Porventura, não vos amedrontará a sua dignidade, e não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas máximas são como provérbios de cinza, os vossos baluartes, baluartes de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 Calai-vos perante mim, e falarei eu, e venha sobre mim o que vier.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Tomarei a minha carne nos meus dentes e porei a vida na minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Eis que me matará, já não tenho esperança; contudo, defenderei o meu procedimento.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Também isto será a minha salvação, o fato de o ímpio não vir perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Atentai para as minhas razões e dai ouvidos à minha exposição.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Tenho já bem-encaminhada minha causa e estou certo de que serei justificado.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem há que possa contender comigo? Neste caso, eu me calaria e renderia o espírito.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Concede-me somente duas coisas; então, me não esconderei do teu rosto:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 alivia a tua mão de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Interpela-me, e te responderei ou deixa-me falar e tu me responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas culpas e pecados tenho eu? Notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes o rosto e me tens por teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Queres aterrorizar uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás a palha seca?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Pois decretas contra mim coisas amargas e me atribuis as culpas da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Também pões os meus pés no tronco, observas todos os meus caminhos e traças limites à planta dos meus pés,
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome e como a roupa que é comida da traça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.