Jó 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 “Eu vi tudo isso com os meus próprios olhos; escutei tudo com os meus ouvidos e entendi.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 Meus amigos, eu não sou menos do que vocês: eu também sei o que vocês sabem.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas quero falar com o Deus Todo-Poderoso e discutir com ele a minha questão.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vocês disfarçam a sua ignorância com mentiras; são como médicos que não curam ninguém.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Ah! Se vocês ficassem calados, poderiam passar por sábios!
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 “Escutem agora a minha defesa, prestem atenção às minhas razões.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Será que para defender a Deus vocês vão dizer mentiras? Vão falar palavras enganosas a favor dele?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Será que vocês vão ficar do lado dele? Vão defender a causa dele no tribunal?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Por acaso, seria bom que ele os examinasse? Vocês pensam que podem enganar a Deus como enganam as pessoas?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Se vocês forem injustos, mesmo em segredo, ele certamente os repreenderá;
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 a sua grandeza os encherá de medo, e os seus terrores cairão sobre vocês.
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As explicações antigas que vocês lembram são como cinza, não valem nada; as suas defesas são fracas como torres de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 “Fiquem calados, que eu vou falar, aconteça o que acontecer.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Estou pronto para arriscar a vida, pronto para enfrentar a morte.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Não tenho mais esperança, pois Deus me matará; mas assim mesmo defenderei a minha causa diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Talvez esta coragem venha a salvar-me, pois nenhuma pessoa má iria até a presença dele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Ouçam com atenção o que estou dizendo; escutem as minhas explicações.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Estou pronto para defender a minha causa e sei que estou com a razão.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 “Mas, se Deus disser: ‘Quem se atreve a discutir comigo no tribunal?’, então terei de me calar e morrer.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Ó Deus, eu te peço apenas duas coisas e assim não me esconderei de ti:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 não me castigues mais e não me faças sentir tanto medo.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 “Ó Deus, chama-me ao tribunal, e eu responderei; ou eu falarei primeiro, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas faltas e pecados cometi? De que erros e pecados sou acusado?
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 “Por que te escondes de mim? Por que me tratas como inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Eu sou como a folha levada pelo vento: por que me assustas? Sou como a palha seca: por que me persegues?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 “Tu escreves duras acusações contra mim e queres que eu pague pelos erros da minha mocidade.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Prendes os meus pés com correntes, vigias todos os meus passos e examinas os rastos que deixo no caminho.
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 Assim, vou me acabando como madeira bichada, como uma roupa comida pela traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.