Jó 13

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 "Meus olhos viram tudo isso, meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 O que vocês sabem, eu também sei; não sou inferior a vocês.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas desejo falar ao Todo-poderoso e defender a minha causa diante de Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vocês, porém, me difamam com mentiras; todos vocês são médicos que de nada valem!
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Se tão-somente ficassem calados! Mostrariam sabedoria.
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Escutem agora o meu argumento; prestem atenção à réplica de meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Vocês vão falar com maldade em nome de Deus? Vão falar enganosamente a favor dele?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Vão revelar parcialidade por ele? Vão defender a causa a favor de Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Tudo iria bem, se ele os examinasse? Vocês conseguiriam enganá-lo, como podem enganar os homens?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Com certeza ele os repreenderia, se no íntimo vocês fossem parciais.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 O esplendor dele não os aterrorizaria? O pavor dele não cairia sobre vocês?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As máximas que vocês citam são provérbios de cinza; suas defesas não passam de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 "Aquietem-se e deixem-me falar; e aconteça-me o que me acontecer.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Por que me ponho em perigo e tomo a minha vida em minhas mãos?
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Embora ele me mate, ainda assim esperarei nele; certo é que defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Aliás, isso será a minha libertação, pois nenhum ímpio ousaria apresentar-se a ele!
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Escutem atentamente as minhas palavras; que os seus ouvidos acolham o que eu digo.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Agora que preparei a minha defesa, sei que serei justificado.
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Haverá quem me acuse? Se houver, ficarei calado e morrerei.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 "Concede-me só estas duas coisas, ó Deus, e não me esconderei de ti:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 Afasta de mim a tua mão, e não mais me assuste com os teus terrores.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Chama-me, e eu responderei, ou deixa-me falar, e tu responderás.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantos erros e pecados cometi? Mostra-me a minha falta e o meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto e consideras-me teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Atormentarás uma folha levada pelo vento? Perseguirás a palha?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Pois fazes constar contra mim coisas amargas e fazes-me herdar os pecados da minha juventude.
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 Acorrentas os meus pés e vigias todos os meus caminhos, pondo limites aos meus passos.
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 "Assim o homem se consome como coisa podre, como a roupa que a traça vai roendo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.