Jó 13
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Voilà ce que mon œil a vu, et ce qu’a entendu mon oreille.
1 Eis que os meus olhos viram tudo isto, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Tout ce que vous savez, je le sais, et non plus que vous je ne manque d’intelligence.
2 O que vós sabeis também eu o sei; não vos sou inferior.
3 Je parlerai donc au Seigneur ; j’entrerai en discussion avec lui s’il ne s’y oppose pas .
3 Mas eu falarei ao Todo-Poderoso, e quero defender-me perante Deus.
4 Vous êtes des médecins iniques, et vous êtes tous des fauteurs de maux .
4 Vós, porém, sois forjadores de mentiras, e vós todos, médicos que não valem nada.
5 Que ne gardez-vous le silence, pour attirer en vous la sagesse !
5 Oxalá vos calásseis de todo, pois assim passaríeis por sábios.
6 Écoutez les reproches de ma bouche, recueillez le jugement que prononcent mes lèvres.
6 Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 N’est-ce pas devant le Seigneur que vous avez
7 Falareis falsamente por Deus, e por ele proferireis mentiras?
8 Est-ce que vous cédez à la crainte, et voulez-vous être juges de sa cause ?
8 Fareis aceitação da sua pessoa? Contendereis a favor de Deus?
9 C’est bien, qu’il vous scrute ; car si, en tout ce que vous faites, vous avez de la partialité pour lui,
9 Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? Ou zombareis dele, como quem zomba de um homem?
10 Il ne vous en reprendra pas moins. Et si en secret vous avez fait acception de sa personne ,
10 Certamente vos repreenderá, se em oculto vos deixardes levar de respeitos humanos.
11 Est-ce que son tourbillon ne vous enlèvera pas ? L’épouvante qu’il répand tombera sur vous.
11 Não vos amedrontará a sua majestade? E não cairá sobre vós o seu terror?
12 Votre gloire s’en ira (elatio vestra) comme de la cendre ; votre corps sera comme de la boue.
12 As vossas máximas são provérbios de cinza; as vossas defesas são torres de barro.
13 Taisez-vous, afin que je parle et que j’apaise la colère,
13 Calai-vos perante mim, para que eu fale, e venha sobre mim o que vier.
14 Qui me fait prendre ma chair entre mes dents, et mettre mon âme dans ma main .
14 Tomarei a minha carne entre os meus dentes, e porei a minha vida na minha mão.
15 Quand même le Tout-Puissant m’écraserait, puisqu’il a commencé, je ne laisserais pas de parler, et de m’expliquer avec lui.
15 Eis que ele me matará; não tenho esperança; contudo defenderei os meus caminhos diante dele.
16 Et ce sera mon salut ; car devant Dieu la fraude n’a point accès.
16 Também isso será a minha salvação, pois o ímpio não virá perante ele.
17 Écoutez, écoutez mes paroles ; car je vous annoncerai la vérité, à vous qui me prêtez l’oreille.
17 Ouvi atentamente as minhas palavras, e chegue aos vossos ouvidos a minha declaração.
18 Me voici tout près de mon jugement , et je sais que je serai reconnu juste.
18 Eis que já pus em ordem a minha causa, e sei que serei achado justo:
19 Car, quel est celui qui comparaîtra avec moi devant le juge, pour que maintenant je me taise et que je déserte ma cause ?
19 Quem é o que contenderá comigo? Pois então me calaria e renderia o espírito.
20 Accordez-moi deux choses ; alors, ô mon Dieu, je ne me cacherai point devant vous .
20 Concede-me somente duas coisas; então não me esconderei do teu rosto:
21 Détournez de moi votre main, et que la crainte de vous ne m’épouvante pas .
21 desvia a tua mão rara longe de mim, e não me amedronte o teu terror.
22 Ensuite, appelez-moi, et j’obéirai ; parlez-moi, et je vous répondrai.
22 Então chama tu, e eu responderei; ou eu falarei, e me responde tu.
23 Combien ai-je de péchés et de dérèglements ? Apprenez-moi quels ils sont .
23 Quantas iniqüidades e pecados tenho eu? Faze-me saber a minha transgressão e o meu pecado.
24 D’où vient que vous vous cachez de moi, et que vous me croyez votre ennemi ?
24 Por que escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Avez-vous peur d’une feuille emportée par le vent ? ou vous attaquerez-vous à la paille qu’un souffle emporte à moi ?
25 Acossarás uma folha arrebatada pelo vento? E perseguirás o restolho seco?
26 Et vous avez écrit contre moi de durs arrêts, et vous m’avez imputé les péchés de ma jeunesse .
26 Pois escreves contra mim coisas amargas, e me fazes herdar os erros da minha mocidade;
27 Vous avez mis mes pieds en des entraves , vous
27 também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas um termo ao redor dos meus pés,
28 Moi qui suis déjà comme une vieille outre ou comme un vêtement mangé des vers.
28 apesar de eu ser como uma coisa podre que se consome, e como um vestido, ao qual rói a traça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.