Jó 12

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Sois mesmo gente muito hábil, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Tenho também o espírito como o vosso {não vos sou inferior}: quem, pois, ignoraria o que sabeis?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Os amigos escarnecem daquele que invoca Deus para que ele lhe responda, e zombam do justo e do inocente.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Vergonha para a infelicidade! É o modo de pensar do infeliz; só há desprezo para aquele cujo pé fraqueja.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos bandidos gozam de paz; segurança para aqueles que provocam Deus, que não têm outro Deus senão o próprio braço.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Pergunta, pois, aos animais e eles te ensinarão; às aves do céu e elas te instruirão.
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 Fala {aos répteis} da terra, e eles te responderão, e aos peixes do mar, e eles te darão lições.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Entre todos esses seres quem não sabe que a mão de Deus fez tudo isso,
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 ele que tem em mãos a alma de tudo o que vive, e o sopro de vida de todos os humanos?
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Não discerne o ouvido as palavras como o paladar discerne o sabor das iguarias?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 A sabedoria pertence aos cabelos brancos, a longa vida confere a inteligência.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Em {Deus} residem sabedoria e poder; ele possui o conselho e a inteligência.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 O que ele destrói não será reconstruído; se aprisionar um homem, ninguém há que o solte.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Quando faz as águas pararem, há seca; se as soltar, submergirão a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Nele há força e prudência; ele conhece o que engana e o enganado;
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 faz os árbitros andarem descalços, torna os juízes estúpidos;
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 desata a cinta dos reis e cinge-lhes os rins com uma corda;
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 faz os sacerdotes andarem descalços, e abate os poderosos;
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 tira a palavra aos mais seguros de si mesmos e retira a sabedoria dos velhos;
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 derrama o desprezo sobre os nobres, afrouxa a cinta dos fortes,
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 põe a claro os segredos das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Torna grandes as nações, e as destrói; multiplica os povos, depois os suprime.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira a razão dos chefes da terra e os deixa perdidos num deserto sem pista;
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 andam às apalpadelas nas trevas, sem luz; tropeçam como um embriagado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.