Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 “Na verdade, vocês são o povo, e com vocês morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Mas eu também tenho entendimento; em nada sou inferior a vocês. Quem não sabe coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto são motivo de riso.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo pela desgraça, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 Os opressores têm paz em suas tendas, e os que provocam a Deus estão seguros; o deus deles é a sua própria força.”
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 “Mas pergunte agora aos animais, e cada um deles o ensinará; pergunte às aves do céu, e elas lhe contarão.
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 Ou fale com a terra, e ela o instruirá; até os peixes do mar lhe contarão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 De todos estes, quem não sabe que a mão do
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a vida de todos os seres vivos e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Por acaso, o ouvido não avalia as palavras, assim como o paladar prova as comidas?”
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 “Está a sabedoria com os idosos? Será que a longevidade traz o entendimento?
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Com Deus estão a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 O que ele derruba não pode ser reconstruído; se ele lança alguém na prisão, ninguém a pode abrir.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Se ele retém as águas, elas secam; se ele as solta, elas devastam a terra.”
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 “Com ele estão a força e a sabedoria; a ele pertencem o enganado e o enganador.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Ele leva os conselheiros embora, descalços, e faz os juízes de tolos.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Solta os laços que prendem os reis e amarra uma corda aos seus lombos.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Ele leva os sacerdotes embora, descalços, e transtorna os poderosos.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Deixa os conselheiros sem palavras e tira o entendimento dos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Das trevas revela coisas profundas e traz à luz a densa escuridão.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Deus engrandece as nações e depois as destrói; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira o entendimento dos chefes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminhos.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam tateando, sem terem luz; ele os faz cambalear como bêbados.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.