Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 “Sem dúvida, vocês são a voz do povo, e, quando morrerem, não haverá mais sabedoria…
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Mas eu também entendo as coisas e não sou menos do que vocês. Quem não sabe isso que vocês disseram?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 “Sou motivo de riso para os meus amigos — eu, que sou honesto, que estou inocente; eu, que orava a Deus, e ele me respondia.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Os que estão seguros desprezam os desgraçados e empurram os que estão para cair.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 Os bandidos têm paz em suas casas, os que ofendem a Deus vivem tranquilos, embora o seu deus seja a sua própria força.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 “Zofar, faça perguntas às aves e aos animais, e eles o ensinarão.
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 Peça aos bichos da terra e aos peixes do mar, e eles lhe darão lições.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Todas essas criaturas sabem que foi a mão do
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 A vida de todas as criaturas está na mão de Deus; é ele quem mantém todas as pessoas com vida.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Meus amigos, assim como os ouvidos julgam o valor das palavras, e o paladar prova os alimentos, assim escuto o que vocês dizem, mas só aceito aquilo que acho certo.
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 “Os velhos são sábios, pois a idade traz a compreensão.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 No entanto, Deus é sábio e poderoso; ele tem inteligência e entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 Ninguém pode reconstruir o que Deus derruba; e, se ele prende, ninguém pode soltar.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Quando Deus segura a chuva, vem a seca; quando deixa saírem as águas, há enchentes.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 “Deus é forte e vitorioso; ele tem poder tanto sobre o enganado como sobre o enganador.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Ele tira das autoridades a sabedoria e faz com que os líderes percam o juízo.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Deus tira os reis dos seus tronos e os põe na prisão.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Deus afasta os sacerdotes do seu ofício; ele derruba os que estão no poder.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Deus faz calarem conselheiros de confiança e acaba com a sabedoria dos idosos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Ele mostra desprezo pelas autoridades e acaba com a força dos poderosos.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Deus revela os segredos escondidos nas trevas e faz a luz brilhar na escuridão mais completa.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Deus dá às nações grandeza e poder, mas depois as derrota e destrói.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Ele faz com que os líderes das nações percam o juízo e os leva por desertos sem caminhos.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Eles andam na escuridão, às cegas, tropeçando como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.