Jó 12

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Também eu tenho entendimento como vós; eu não vos sou inferior; quem não sabe coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 No pensamento de quem está seguro, há desprezo para o infortúnio, um empurrão para aquele cujos pés já vacilam.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos tiranos gozam paz, e os que provocam a Deus estão seguros; têm o punho por seu deus.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Mas pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber.
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 Ou fala com a terra, e ela te instruirá; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Qual entre todos estes não sabe que a mão do
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a alma de todo ser vivente e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura, o ouvido não submete à prova as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 Está a sabedoria com os idosos, e, na longevidade, o entendimento?
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Não! Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 O que ele deitar abaixo não se reedificará; lança na prisão, e ninguém a pode abrir.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Se retém as águas, elas secam; se as larga, devastam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros, leva-os despojados do seu cargo e aos juízes faz desvairar.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Dissolve a autoridade dos reis, e uma corda lhes cinge os lombos.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Aos sacerdotes, leva-os despojados do seu cargo e aos poderosos transtorna.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Aos eloquentes ele tira a palavra e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Lança desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Das trevas manifesta coisas profundas e traz à luz a densa escuridade.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa-as e de novo as congrega.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira o entendimento aos príncipes do povo da terra e os faz vaguear pelos desertos sem caminho.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz cambalear como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.