Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.