Jó 12

FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs BKJ

Sair da comparação
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Não há dúvida que vós sois o povo, e a sabedoria morrerá convosco.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Mas eu tenho entendimento tanto quanto vós; não sou inferior a vós; sim, e quem não sabe tais coisas como estas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Eu sou como aquele que é zombado por seu vizinho, que invoca a Deus, e ele lhe responde; o homem justo e reto é motivo de riso e escárnio.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Aquele que está pronto a escorregar com os seus pés é como uma lâmpada desprezada no pensamento daquele que está seguro.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 Os tabernáculos dos ladrões prosperam, e aqueles que provocam a Deus estão seguros; em cujas mãos Deus dá abundantemente.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Mas pergunta agora aos animais, e eles te ensinarão; e as aves do céu te dirão;
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 ou fala à terra, e ela te ensinará; e os peixes do mar te declararão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem não sabe de todas estas coisas, que a mão do SENHOR forjou isto?
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Em cuja mão está a alma de toda coisa vivente, e o fôlego de toda a humanidade.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Acaso o ouvido não testa as palavras? E a boca não prova o seu alimento?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 Com o ancião está a sabedoria, e no comprimento dos dias está o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Com ele está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 Eis que ele derruba, e não pode ser construído novamente; ele prende um homem e não há como soltá-lo.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; ele também as solta, e elas transtornam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Com ele está a força e a sabedoria; o enganado e o enganador são dele.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Ele leva os conselheiros ao despojo, e faz dos juízes tolos.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Ele solta o laço dos reis, e cinge seus lombos com um cinto.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Ele leva os príncipes ao despojo, e derruba o poderoso.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Ele remove o discurso do fiel, e leva embora o entendimento do idoso.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e enfraquece a força do poderoso.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Ele descobre coisas profundas das trevas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Ele aumenta as nações e as destrói; ele amplia as nações e as endireita novamente.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Ele toma o coração do chefe do povo da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há caminho.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Eles tateiam no escuro sem luz, e ele os faz cambalear como um homem ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.