Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.