Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 Na verdade, vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Também eu tenho entendimento como vós, e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como essas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 Eu sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e perfeito serve de zombaria.
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a vacilar com os pés.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas te ensinará; e às aves dos céus, e elas te farão saber;
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 Ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem não entende, por todas estas coisas, que a mão do Senhor fez isto?
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Na sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda a carne humana.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 Porventura o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na longevidade o entendimento.
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 Eis que ele derruba, e ninguém há que edifique; prende um homem, e ninguém há que o solte.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Eis que ele retém as águas, e elas secam; e solta-as, e elas transtornam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que o faz errar.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Solta a autoridade dos reis, e ata o cinto aos seus lombos.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Aos sacerdotes leva despojados, aos poderosos transtorna.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Aos acreditados tira a fala, e tira o entendimento aos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz à luz a sombra da morte.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Multiplica as nações e as faz perecer; dispersa as nações, e de novo as reconduz.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Tira o entendimento aos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.