Jó 12
FreLXXGiguet: Traduction de la LXX par Pierre GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXXGIGUET) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job, reprenant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Après tout, vous êtes des hommes ; est-ce qu’avec vous la sagesse périra ?
2 "Sem dúvida vocês são o povo, e a sabedoria morrerá com vocês!
3 J’ai comme vous un cœur.
3 Mas eu tenho a mesma capacidade de pensar que vocês têm; não sou inferior a vocês. Quem não sabe dessas coisas?
4 Oui, un homme juste et irréprochable a été livré à la raillerie .
4 "Tornei-me objeto de riso para os meus amigos, eu que clamava a Deus e ele me respondia, eu, íntegro e irrepreensível, um mero objeto de riso!
5 Au temps marqué il devait périr par des mains étrangères, et voir sa maison pillée par des méchants ; toutefois que personne ne croie, ayant fait le mal, être innocenté .
5 Quem está bem despreza a desgraça, o destino daqueles cujos pés escorregam.
6 Tous ceux qui irritent le Seigneur ne devaient pas être recherchés.
6 As tendas dos saqueadores não sofrem perturbação, e aqueles que provocam a Deus estão seguros, aqueles que transportam o seu deus em suas mãos.
7 Interroge les bêtes des champs, et elles te parleront ; questionne les oiseaux du ciel, et ils t’instruiront.
7 "Pergunte, porém, aos animais, e eles o ensinarão, ou às aves do céu, e elas lhe contarão;
8 Raconte tout à la terre, et elle te répondra ; les poissons de la mer aussi s’expliqueront avec toi .
8 fale com a terra, e ela o instruirá, deixe que os peixes do mar o informem.
9 Qui donc ne voit en tous les êtres que la main du Seigneur les a créés ?
9 Quem de todos eles ignora que a mão do Senhor fez isso?
10 N’a-t-il pas en sa main la vie de tout ce qui existe, et le souffle de tout homme ?
10 Em sua mão está a vida de cada criatura e o fôlego de toda a humanidade.
11 L’oreille discerne les paroles ; le gosier goûte les aliments.
11 O ouvido não experimenta as palavras como a língua experimenta a comida?
12 La sagesse est au grand âge, et la science est le fruit d’une longue vie.
12 A sabedoria se acha entre os idosos? A vida longa traz entendimento?
13 Toute force, toute sagesse sont avec Dieu ; lui seul a l’intelligence et le conseil.
13 "Deus é que tem sabedoria e poder; a ele pertencem o conselho e o entendimento.
14 S’il a démoli, qui rebâtira ? S’il a enfermé les hommes, qui ouvrira ?
14 O que ele derruba não se pode reconstruir; aquele a quem ele aprisiona ninguém pode libertar.
15 S’il retient les eaux, il dessèche la terre ; s’il les laisse partir, il la bouleverse et la ruine.
15 Se ele retém as águas, predomina a seca; se as solta, devastam a terra.
16 A lui la puissance et la force, à lui la science et l’intelligence.
16 A ele pertencem a força e a sabedoria; tanto o enganado quanto o enganador a ele pertencem.
17 C’est lui qui conduit en captivité les conseillers des peuples et qui trouble l’esprit des juges de la terre.
17 Ele despoja e demite os conselheiros, e faz os juízes de tolos.
18 Il assied les rois sur leurs trônes ; il ceint leurs reins du baudrier.
18 Tira as algemas postas pelos reis, e amarra uma faixa em torno da cintura deles.
19 Il fait les prêtres captifs ; il renverse les grands de la terre .
19 Despoja e demite os sacerdotes, e arruína os homens de sólida posição.
20 I change les lèvres des fidèles ; il pénètre la science des anciens.
20 Cala os lábios dos conselheiros de confiança, e tira o discernimento dos anciãos.
21 Il répand la honte sur les chefs ; il guérit les humbles .
21 Derrama desprezo sobre os nobres, e desarma os poderosos.
22 Il dévoile l’abîme des ténèbres, et il amène à la lumière l’ombre de la mort ?
22 Revela coisas profundas das trevas, e traz à luz densas sombras.
23 Il égare les nations, il les détruit ; il abat les peuples ou il les relève .
23 Dá grandeza às nações, e as destrói; faz crescer as nações, e as dispersa.
24 Il change le cœur des sages de la terre ; il les fait errer en un chemin qu’ils ne connaissaient pas, disant :
24 Priva da razão os líderes da terra, e os envia a perambular num deserto sem caminhos.
25 Qu’ils marchent à tâtons dans les ténèbres ; qu’il n’y ait pas pour eux de lumière ; qu’ils soient incertains comme un homme ivre.
25 Andam tateando nas trevas, sem nenhuma luz; ele os faz cambalear como bêbados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.