Jó 38
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.