Jó 38
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.