Jó 38
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ACF
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.