Jó 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.