Jó 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.