Jó 38
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.