Jó 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.