Jó 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.