Jó 38

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon :
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Quel est celui qui me cache ses desseins ? Il renferme des pensées en son cœur ; croit-il qu'elles m'échapperont ?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins-toi les reins comme un homme ; je vais te questionner : réponds-moi.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai créé la terre ? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui en a réglé les dimensions ; le sais-tu ? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure ?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Comment en a-t-on attaché les anneaux ? Qui a posé sur elle la pierre angulaire ?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Je lui ai dit : Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin ; tes vagues se briseront sur toi-même.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore ? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies ?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole ?
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux ?
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer ? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme ?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer ? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer ?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti ? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur ?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit ? Quel est le lieu où résident les ténèbres ?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin ?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux ?
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 As-tu visité les trésors de la neige ? As-tu vu les trésors de la grêle ?
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats ?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel ?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien ;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante ?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Quel est le père de la pluie ? Qui a produit les gouttes de la rosée ?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Qui descend comme l'eau coule ? Quel est celui qui frappe de terreur les impies ?
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion ?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même ?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre ?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau ?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Convoques-tu les éclairs ? Viennent-ils en disant : Qu'y a-t-il ?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus ; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers ?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre ?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture ? Rempliras-tu l'âme des serpents ?
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Qui a préparé au corbeau sa pâture ? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.