Jó 36
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC
1 Et Elihou, continuant dit :
1 Depois Eliú prosseguiu nestes termos:
2 Patiente un moment encore afin que je t'instruise ; je sens en moi bien des choses à dire.
2 Espera um pouco e te instruirei, tenho ainda palavras em defesa de Deus;
3 Je reprendrai de loin ce que je sais, et, d'accord avec mes œuvres,
3 irei buscar longe a minha ciência, e justificarei meu Criador.
4 Je te parlerai sincèrement, en homme qui ne conçoit rien d'injuste.
4 Minhas palavras não são certamente mentirosas, estás tratando com um homem de ciência sólida.
5 Apprends que jamais Dieu, en la force de son cœur, ne repoussera l'innocence.
5 Deus é poderoso, mas não é arrogante, é poderoso por sua ciência:
6 Jamais il ne vivifiera l'impie ; il ne refusera point de juger l'indigent.
6 não deixa viver o mau, faz justiça aos aflitos,
7 Il ne détournera pas ses regards du juste ; il le placera sur le trône avec les rois ; il le fera triompher comme eux ; ils seront pareillement glorifiés.
7 não afasta os olhos dos justos; e os faz assentar com os reis no trono, numa glória eterna.
8 Ceux qu'auront pris des entraves ou les liens de la pauvreté,
8 Se vierem a cair presos, ou se forem atados com os laços da infelicidade,
9 Il se contentera de leur faire connaître leurs fautes et leurs œuvres ; car ils se raffermiront.
9 ele lhes faz reconhecer as suas obras, e as faltas que cometeram por orgulho;
10 Mais il écoutera les justes, parce qu'il est résolu à les corriger de l'iniquité.
10 e abre-lhes os ouvidos para corrigi-los, e diz-lhes que renunciem à iniqüidade.
11 S'ils lui sont dociles et le servent, ils achèveront leurs jours dans l'abondance des biens, et leurs années dans les grandeurs.
11 Se escutam e obedecem, terminam seus dias na felicidade, e seus anos na delícia;
12 Il ne protège point les impies, parce qu'ils refusent de le connaître, et qu'ils sont rebelles à ses avertissements.
12 se não, morrem de um golpe, expiram por falta de sabedoria.
13 Et les hommes au cœur hypocrite réprimeront leur colère, et ils ne crieront point s'il vient à les enchaîner.
13 Os corações ímpios são entregues à cólera; não clamam a Deus quando ele os aprisiona,
14 Ceux-là, que leur âme meure en leur jeunesse, que la vie leur soit ôtée par des anges.
14 morrem em plena mocidade, a vida deles passa como a dos efeminados.
15 Car ils auront opprimé le pauvre et le faible ; que le Seigneur absolve les esprits pacifiques.
15 Mas Deus salvará o pobre pela sua miséria, e o instrui pelo sofrimento.
16 S'il a permis que la bouche de ton ennemi t'ait trompé ; les flots de l'abîme sont sous ta table, et elle y tombera chargée de mets.
16 A ti também retirará das fauces da angústia, numa larga liberdade, e no repouso de uma mesa bem guarnecida.
17 Il ne fera pas attendre aux justes sa sentence.
17 E tu te comportas como um malvado, com o risco de incorrer em sentença e penalidade.
18 Son courroux s'élèvera contre les pervers, à cause des dons honteux qu'ils ont reçus pour salaire de leur iniquité.
18 Toma cuidado para que a cólera não te inflija um castigo, e que o tamanho do resgate não te perca.
19 Veille à ne point te détourner de la demande du pauvre pressé par le besoin ; quant à ceux qui usent de violence,
19 Levará ele em conta teu grito na aflição, e todos os esforços do vigor?
20 Ne les soustrais pas la nuit au peuple qui marche contre eux.
20 Não suspires pela noite, para que os povos voltem para seus lugares.
21 Sois attentif à t'abstenir d'actions vaines ; c'est d'elles que provient la pauvreté.
21 Guarda-te de declinar para a iniqüidade, e de preferir a injustiça ao sofrimento.
22 Le Tout-Puissant s'est affermi dans sa force ; qui peut prévaloir contre lui ?
22 Vê, Deus é sublime em seu poder. Que senhor lhe é comparável?
23 Qui peut le rechercher dans ses œuvres et l'accuser d'injustice ?
23 Quem lhe fixou seu caminho? Quem pode dizer-lhe: Fizeste mal?
24 Souviens-toi qu'il n'a rien fait que de grand, et que les hommes l'ont célébré.
24 Antes pensa em glorificar sua obra, que os humanos celebram em seus cantos.
25 Tout homme a vu en lui-même combien les mortels sont vulnérables.
25 Todos os homens a contemplam; o mortal a considera de longe.
26 Le Tout-Puissant est multiple, et nous ne le connaîtrons jamais ; le nombre de ses années est infini.
26 Deus é grande demais para que o possamos conhecer; o número de seus anos é incalculável.
27 Il sait le nombre des gouttes de pluie et il les recueille pour en former de nouveaux nuages.
27 Atrai as gotinhas de água para transformá-las em chuva no nevoeiro,
28 Les anciens monuments s'écrouleront, et les nuées couvrent d'ombre le mortel ignoré. Dieu a enseigné les heures aux bestiaux ; ils savent régler leur sommeil.
28 as nuvens as espalham, e as destilam sobre a multidão dos homens.
29 Toutes ces choses sont adhérentes à ta pensée, comme ton cœur à ta poitrine. Si le Seigneur rassemble en une seule toutes les nuées, c'est comme son tabernacle.
29 Quem pode compreender como se estendem as nuvens, e o estrépito de sua tenda?
30 S'il s'enveloppe d'une lueur incertaine, la mer se trouble, et ses profondeurs sont cachées.
30 Espalha em volta dele a sua luz, e cobre os cimos das montanhas.
31 Il juge les peuples selon ce qu'ils valent ; les plus puissants lui doivent leur nourriture.
31 É por esse meio que nutre os povos, e fornece-lhes abundância de alimentos.
32 Il a caché de ses mains la lumière, et, à cause d'elle, il a donné ses préceptes à ceux qui sont survenus.
32 Nas suas mãos estende o raio, fixa-lhe o alvo a atingir;
33 Dieu et le bien mal acquis montreront que le Seigneur aime la lumière.
33 seu estrondo o anuncia, o rebanho também anuncia aquele que se aproxima.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 36, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.