Jó 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Bildad de Chua falou então nestes termos:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 Quando acabarás de falar, e terás a sabedoria de nos deixar dizer?
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que nos consideras como animais, e por que passamos por estúpidos a teus olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Tu que te rasgas em teu furor, é preciso que por tua causa a terra seja abandonada, e que os rochedos mudem de lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 Sim, a luz do mau se apagará, e a flama de seu fogo cessará de alumiar.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz obscurece em sua tenda, e sua lâmpada sobre ele se apagará;
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 seus passos firmes serão cortados, seus próprios desígnios os farão tropeçar.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Seus pés se prendem numa rede, e ele anda sobre malhas.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 A armadilha o segura pelo calcanhar, um laço o aperta.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 Uma corda se esconde sob a terra para pegá-lo, uma armadilha, ao longo da vereda.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 De todas as partes temores o amedrontam, e perseguem-no passo a passo.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 A calamidade vem faminta sobre ele, a infelicidade está postada a seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 A pele de seu corpo é devorada, o filho mais velho da morte devora-lhe os membros;
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 é arrancado da tenda, onde se sentia seguro, levam-no ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Podes estabelecer-te em sua tenda: ele não existe mais; o enxofre é espalhado em seu domínio.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Por baixo suas raízes secam, e por cima seus ramos definham.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 Sua memória apaga-se da terra, nada mais lembra o seu nome na região.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 É arrojado da luz para as trevas, é desterrado do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não tem descendente nem posteridade em sua tribo, nem sobrevivente algum em sua morada.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 O Ocidente está estupefacto com sua sorte, o Oriente treme diante dela.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Eis o que acontece com as tendas dos ímpios, os lugares habitados pelo homem que não conhece Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.