Jó 18
FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs ARC
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então, respondeu Bildade, o suíta, e disse:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 Até quando usareis artifícios em vez de palavras? Considerai bem, e, então, falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos tratados como animais, e como imundos aos vossos olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Ó tu, que despedaças a tua alma na tua ira, será a terra deixada por tua causa? Remover-se-ão as rochas do seu lugar?
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 Na verdade, a luz dos ímpios se apagará, e a faísca do seu lar não resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz se escurecerá nas suas tendas, e sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 Os seus passos firmes se estreitarão, e o seu próprio conselho o derribará.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará nos fios enredados.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 O laço o apanhará pelo calcanhar, e prevalecerá contra ele o salteador.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 Está escondida debaixo da terra uma corda; e uma armadilha, na vereda.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Os assombros o espantarão em redor e o farão correr de uma parte para a outra, por onde quer que apresse os passos.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 O seu poder será faminto, e a destruição está pronta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; sim, o primogênito da morte devorará os seus membros.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 Será arrancado da sua tenda, onde estava confiado, e será levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Morará na sua tenda aquele que nada lhe era; espalhar-se-á enxofre sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Por baixo, se secarão as suas raízes, e, por cima, serão cortados os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 A sua memória perecerá na terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas e afugentá-lo-ão do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não terá filho nem neto entre o seu povo, e resto nenhum dele ficará nas suas moradas.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Do seu dia se espantarão os vindouros, e os antigos serão sobressaltados de horror.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Tais são, na verdade, as moradas do perverso, e este é o lugar do que não conhece a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.