Jó 18

FreLXX: Traduction de la LXX par P. GIGUET et autres traducteurs, 1872. (SM_FRELXX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Baldad de Sauchée, dit :
1 Então Bildade, o suíta, tomou a palavra e disse:
2 Quand donc te reposeras-tu ? contiens-toi, afin que nous parlions aussi.
2 “Até quando você andará à caça de palavras? Considere bem, e então falaremos.
3 Pourquoi devant toi sommes-nous muets comme des quadrupèdes ?
3 Por que somos considerados como animais e passamos por tolos aos seus olhos?
4 Tu te mets en colère. Qu'y a-t-il ? Si tu meurs, la terre sous le ciel sera-t-elle inhabitée, et les montagnes s'écrouleront-elles jusqu'à la base ?
4 Você, que se despedaça em sua ira, pensa que a terra será abandonada por sua causa? Você pensa que as rochas devem ser tiradas do seu lugar?”
5 La lumière des impies s'éteindra, et d'eux il ne sortira point de flamme.
5 “Na verdade, a luz do ímpio se apagará, e a chama do seu fogo não resplandecerá.
6 La lumière est ténèbres en la demeure de l'impie ; la lampe qui l'éclaire s'éteindra.
6 A luz se escurecerá na sua tenda, e a sua lâmpada sobre ele se apagará.
7 Que les petits soient mis en possession de ses richesses ; que ces conseils soient renversés.
7 Os seus passos vigorosos se estreitarão, e a sua própria trama o derrubará.
8 Son pied s'est pris au piège, que le filet l'enveloppe tout entier.
8 Porque por seus próprios pés é lançado na rede e andará sobre as suas malhas.
9 Qu' il le retienne, et ceux qui ont soif de l'attaquer prendront courage.
9 A armadilha o apanhará pelo calcanhar, e o laço o prenderá.
10 Le câble était caché en terre, il devait le heurter dans le chemin.
10 A corda está escondida na terra para apanhá-lo, a armadilha se encontra no seu caminho.
11 Puissent les douleurs l'investir et le perdre, qu'elles l'entourent en foule à chacun de ses pas ;
11 Terrores o amedrontam de todos os lados e o perseguem a cada passo.
12 Qu'il sente les angoisses de la faim ; une chute extraordinaire lui a été réservée.
12 A calamidade virá faminta sobre ele, e a miséria estará alerta ao seu lado.
13 Que les doigts de ses pieds soient rongés ; la mort dévorera de lui tout ce qu'elle trouvera mûr pour elle.
13 Ela devorará os membros do seu corpo; serão devorados pelo primogênito da morte.
14 Que la guérison fuie le toit qu'il habite, que la nécessité l'emprisonne comme s'il eût commis un crime contre le roi.
14 O ímpio será arrancado da segurança de sua tenda, e será levado ao rei dos terrores.
15 Dans sa nuit fatale il se sera vainement abrité sous sa tente ; tout ce qui fait sa gloire sera bouleversé par la foudre ;
15 Nenhum dos seus irá morar na sua tenda; enxofre será espalhado sobre a sua habitação.
16 Au plus profond de la terre les racines de ses arbres sécheront ; à la surface sa maison tombera.
16 Por baixo secarão as suas raízes, e por cima murcharão os seus ramos.
17 Que tout souvenir de lui périsse sur la terre, et son nom appartiendra à la face invisible de l'univers.
17 A sua memória desaparecerá da terra, e pelas praças não terá nome.
18 Qu'il soit chassé de la lumière pour entrer dans les ténèbres.
18 Da luz o lançarão nas trevas e o afugentarão do mundo.
19 Il sera inconnu à son peuple, et sa famille ne lui survivra pas sous la voûte du ciel. D'autres vivront des biens qu'il a eus ;
19 Não terá filho nem posteridade entre o seu povo, nem sobrevivente algum ficará nas suas moradas.
20 à cause de lui finalement on gémira ; d'abord on aura été frappé d'étonnement.
20 Do seu dia se espantarão os do Ocidente, e os do Oriente serão tomados de horror.
21 Tel est le sort des pervers ; ainsi s'écroule la maison de ceux qui ne connaissent pas le Seigneur.
21 Tais são, na verdade, as moradas do ímpio, e este é o paradeiro daquele que não conhece Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.